Home – “Vivere è tradurre – Tradurre per vivere”

“Herr, laß Hirn und Humor regnen!”
[Signore, fai piovere cervello e umorismo]

“Es gibt einen Grad von Unterdrückung, der als Freiheit empfunden wird.”
Heiner Müller

[C'è un grado di oppressione che viene percepito come libertà]

E-BOOK CENTO POETI CONTRO L’OBLIO

La versione definitiva dell’e-book Calpestare l’oblio, cento poeti italiani contro la rimozione della memoria repubblicana, della cultura e della poesia nell’ottenebrante società dello spettacolo italiana.


Vivere è tradurre. Tradurre per vivere

di Giovanni Nadiani*

Più passa il tempo, più mi convinco che sia la traduzione a muoverci e a muovere il mondo. Non tanto per i circa 20 miliardi di dollari annui del mercato della intermediazione linguistica nelle sue varie ramificazioni (traduzione, interpretazione, localizzazione e internazionalizzazione), di cui il vertere letterario è soltanto …

Leggi tutto 

La traduzione è una forma dell’esperienza di opere di un’altra lingua, che comprende e che plasma. Oggetto di quest’esperienza è l’unità dialettica di forma e contenuto come essa si manifesta ogni volta nel rapporto intrattenuto da ogni singola opera con l’orizzonte di ricezione dato (lo stato della lingua e della poetica, la tradizione letteraria, la situazione storica, sociale, collettiva e individuale). Tale costellazione si rende specificamente esperibile nella realizzazione come distanza dall’originale
[Friemdar Apel (Apel, F; Kopetzki A. (2003). Literarische Übersetzung. Stuttgart: J.B. Metzler)]

Il ciberspazio è un rizoma neurotelematico, cioè una rete non gerarchica e non lineare, che collega menti umane e dispositivi elettronici. Esso ha un carattere di illimitata estensibilità. Il cibertempo al contrario non è illimitatamente estensibile perché esso è collegato con l’intensità dell’esperienza che l’organismo cosciente dedica a elaborare informazioni che provengono dal ciberspazio […]. Oltre un certo limite l’accelerazione dell’esperienza provoca una riduzione della coscienza dello stimolo, una perdita di intensità che concerne la sfera dell’estetica, della sensibilità, e anche della sfera etica
[Berardi, F. (2001). La fabbrica dell’infelicità – New Economy e movimento del cognitariato. Roma: DeriveApprodi. 26-27].

Questa è la copertina delle mie nuove storie cabarettistiche in uscita a maggio 2012 presso DISCANTI EDITORE e reperibile in tutte le librerie o online sul sito dell’Editore

AH ‘STA STAGIONE FLAIANESCA…

STORIES FROM RIDENTE TOWN (E-book)

Questo E-book è reperibile su amazon.it

LA NECESSARIA BELLEZZA (CD LIVE CHIEFFO – NADIANI) Edito da Mobydick (collana Carta da musica) in collaborazione con Galletti & Boston

Eccovi la copertina dell’antologia della mia poesia a cura di Mercedes Ariza uscita nel 2010 Spagna per la EDITORIAL BAILE DEL SOL

cubierta-so116.jpg

VIDEO INCONTRI CON L’AUTORE (FONDAZIONE CRFO) TEATRO FABBRI FORLI’

Ecco la copertina dell’antologia di prose di GÜNTER KUNERT, uno dei massimi scrittori tedeschi viventi, da me curata e tradotta nel 2010 per l’editore Mobydick

cop-uomo-in-mare-1.jpg

AH, TRADURRE ‘STA VITA AGRA…

Nuovo spettacolo teatrale LEARDO E’ RE – Una commedia anglo-romagnola
prodotto da Compagnia Bella

——————————————————————————————————————————————————————————————-
“L’uomo si trova in una condizione di COMICA discrepanza rispetto all’ordine dell’universo”

per cui

A FEGH CVEL CH’A POS / A I VEGH SO DRI’

[Faccio quello che posso / un passo alla volta]

-->