“Herr, laß Hirn und Humor regnen!”

“Es gibt einen Grad von Unterdrückung, der als Freiheit empfunden wird.” Heiner Müller


Vivere è tradurre. Tradurre per vivere

di Giovanni Nadiani*

Più passa il tempo, più mi convinco che sia la traduzione a muoverci e a muovere il mondo. Non tanto per i circa 20 miliardi di dollari annui del mercato della intermediazione linguistica nelle sue varie ramificazioni (traduzione, interpretazione, localizzazione e internazionalizzazione), di cui il vertere letterario è soltanto …


Leggi tutto 

La traduzione è una forma dell’esperienza di opere di un’altra lingua, che comprende e che plasma. Oggetto di quest’esperienza è l’unità dialettica di forma e contenuto come essa si manifesta ogni volta nel rapporto intrattenuto da ogni singola opera con l’orizzonte di ricezione dato (lo stato della lingua e della poetica, la tradizione letteraria, la situazione storica, sociale, collettiva e individuale). Tale costellazione si rende specificamente esperibile nella realizzazione come distanza dall’originale
[Friemdar Apel (Apel, F; Kopetzki A. (2003). Literarische Übersetzung. Stuttgart: J.B. Metzler)]

Il ciberspazio è un rizoma neurotelematico, cioè una rete non gerarchica e non lineare, che collega menti umane e dispositivi elettronici. Esso ha un carattere di illimitata estensibilità. Il cibertempo al contrario non è illimitatamente estensibile perché esso è collegato con l’intensità dell’esperienza che l’organismo cosciente dedica a elaborare informazioni che provengono dal ciberspazio […]. Oltre un certo limite l’accelerazione dell’esperienza provoca una riduzione della coscienza dello stimolo, una perdita di intensità che concerne la sfera dell’estetica, della sensibilità, e anche della sfera etica
[Berardi, F. (2001). La fabbrica dell’infelicità – New Economy e movimento del cognitariato. Roma: DeriveApprodi. 26-27].

Eccovi la copertina del mio ultimo libro reperibile in tutte le librerie (anche online) e presso l’Editore www.mobydickeditore.it

cop-spiccioli.jpg

In copertina fotografia di © by Giovanni Zaffagnini

Leggi recensioni repubblica-160609.pdf

recensione-a-spiccioli-resto-del-carlino-200709.pdf

presentazione-spettacolo-spiccioli-corriere-di-romagna-100909.pdf

Questa invece la copertina dell’antologia italiana di poesie di Matthias Politycki da me curata e tradotta e recentemente pubblicata da Mobydickeditore

cover-whiskey-s.jpg

http://www.matthias-politycki.de/intro.html

leggi recensione: recensione-a-politycki-la-voce-14092009.pdf
——————————————————————————————————————————————————————————————-
“L’uomo si trova in una condizione di COMICA discrepanza rispetto all’ordine dell’universo”

per cui

A FEGH CVEL CH’A POS / A I VEGH SO DRI’

[Faccio quello che posso / un passo alla volta]